1
00:00:02,968 --> 00:00:05,453
唔係好耐之前，喺13號倉庫...

2
00:00:05,488 --> 00:00:09,147
[電子爆炸聲，玻璃碎裂聲]

3
00:00:09,181 --> 00:00:11,839
[燈泡爆裂聲]

4
00:00:11,873 --> 00:00:14,290
[尖叫聲]

5
00:00:14,324 --> 00:00:17,017
係聖誕老人嗎？媽咪！爹哋！

6
00:00:17,051 --> 00:00:18,708
- 呀！
- 呀！

7
00:00:18,742 --> 00:00:22,332
- 搞咩呀？Bucky？你做緊乜嘢？

8
00:00:25,991 --> 00:00:28,269
- 就係想過個正常嘅聖誕節，係咪？

9
00:00:28,304 --> 00:00:30,064
咁都算過分咩？

10
00:00:30,099 --> 00:00:32,860
- 我而家就係過緊正常嘅聖誕節，好冇？

11
00:00:32,894 --> 00:00:35,414
我老竇今年等緊我返去裝飾聖誕樹，

12
00:00:35,449 --> 00:00:37,037
我唔想錯過。

13
00:00:37,071 --> 00:00:39,108
所以...
- 好啦，咁，

14
00:00:39,142 --> 00:00:40,247
我哋仲有大把時間。

15
00:00:40,281 --> 00:00:43,215
只要我哋快啲攞到個鼻，就可以...

16
00:00:43,250 --> 00:00:45,735
嘩！
- Pete！

17
00:00:45,769 --> 00:00:46,908
- [大叫]

18
00:00:46,943 --> 00:00:48,048
喂，Myka！

19
00:00:48,082 --> 00:00:50,084
喂，喂！

20
00:00:50,119 --> 00:00:52,466
呀！Myka！

21
00:00:54,468 --> 00:00:56,021
- Pete！
- 我冇事。

22
00:00:56,056 --> 00:00:57,057
快啲去搞掂Rudolph。

23
00:01:00,336 --> 00:01:02,752
- 衝呀，Dancer，衝呀，Prancer...

24
00:01:02,786 --> 00:01:04,754
- 哎！
- 衝呀，Donner同Blitzen。

25
00:01:04,788 --> 00:01:06,618
呵呵呵！
[鞭打聲]

26
00:01:06,652 --> 00:01:07,860
- 呀！

27
00:01:09,310 --> 00:01:12,969
- [呻吟聲]

28
00:01:15,144 --> 00:01:16,835
- [咕噥聲]

29
00:01:16,869 --> 00:01:18,768
- 呵呵呵呵！

30
00:01:18,802 --> 00:01:20,459
聖誕快樂！
[鞭打聲]

31
00:01:20,494 --> 00:01:21,771
呵呵呵呵！

32
00:01:21,805 --> 00:01:23,221
[咕噥聲]

33
00:01:23,255 --> 00:01:25,154
- 喂！就...

34
00:01:25,188 --> 00:01:27,294
- 我搞掂佢！
- 你唔係快啲收佢？

35
00:01:27,328 --> 00:01:29,019
呢個細路真係好惡。

36
00:01:29,054 --> 00:01:30,469
喂！嗰個係我嘅網球肘嚟㗎。

37
00:01:36,130 --> 00:01:37,718
[燈泡爆裂聲]

38
00:01:45,243 --> 00:01:47,486
[馴鹿咕噥聲]

39
00:01:47,521 --> 00:01:48,694
- 返嚟呀，Bucky！

40
00:01:48,729 --> 00:01:51,041
- Catie！唔好出去。

41
00:01:51,076 --> 00:01:54,631
Catie！
- Bucky！

42
00:01:54,666 --> 00:01:55,908
入去啦，Bucky。

43
00:01:55,943 --> 00:01:58,635
- Catie。Catie，小心啲。

44
00:01:58,670 --> 00:01:59,705
睇住...

45
00:01:59,740 --> 00:02:00,879
噢。
- 喂。

46
00:02:00,913 --> 00:02:02,156
- 頭先搞咩鬼？

47
00:02:02,191 --> 00:02:03,261
- 我哋只係插咗個插頭咋。

48
00:02:03,295 --> 00:02:05,884
- 係呀，我哋係佛羅里達電力公司嘅。

49
00:02:05,918 --> 00:02:07,817
我哋追蹤到一個電流衝擊嚟到呢個地址。

50
00:02:07,851 --> 00:02:09,163
- 係，你哋用太多燈啦。

51
00:02:09,198 --> 00:02:10,716
啱啱好太多。

52
00:02:10,751 --> 00:02:12,960
- 但係有隻馴鹿，一隻生勾勾嘅馴鹿，

53
00:02:12,994 --> 00:02:13,961
喺我廚房度。

54
00:02:13,995 --> 00:02:15,065
- 走甩咗。

55
00:02:15,100 --> 00:02:17,206
佢喺動物園嘅聖誕表演度走甩咗。

56
00:02:17,240 --> 00:02:19,346
- 動物園有表演？

57
00:02:19,380 --> 00:02:20,933
- 係邀請制㗎。

58
00:02:22,142 --> 00:02:24,420
- 噢，你好呀下面嗰位。

59
00:02:24,454 --> 00:02:26,111
- 你係幫聖誕老人做嘢㗎？

60
00:02:26,146 --> 00:02:28,424
- 係呀。我做客戶關係㗎。

61
00:02:28,458 --> 00:02:30,288
- 多謝你救咗Bucky。

62
00:02:30,322 --> 00:02:32,842
- 唔使客氣，Catie。

63
00:02:32,876 --> 00:02:35,396
你知道嗎，聖誕老人鍾意食拐杖糖。

64
00:02:35,431 --> 00:02:38,054
我都係。

65
00:02:38,088 --> 00:02:42,058
多謝。

66
00:02:42,092 --> 00:02:44,474
- 放鬆啲啦，黑面神。

67
00:02:44,509 --> 00:02:46,131
只係一份早到嘅聖誕禮物咋。

68
00:02:46,166 --> 00:02:47,546
- 唔得！
- Artie。

69
00:02:47,581 --> 00:02:48,858
我唔會俾你

70
00:02:48,892 --> 00:02:50,273
著住你平時嗰套啡色交響樂

71
00:02:50,308 --> 00:02:52,413
同Vanessa醫生去拉斯維加斯。

72
00:02:52,448 --> 00:02:54,174
- 啡色顯瘦㗎。我鍾意啡色。

73
00:02:54,208 --> 00:02:56,072
如果我著成咁去拉斯維加斯，佢哋會以為我做莊荷。

74
00:02:56,106 --> 00:02:57,418
而且我唔會去拉斯維加斯。

75
00:02:57,453 --> 00:02:58,868
呢度太多嘢要做啦。

76
00:02:58,902 --> 00:03:01,940
個...個...個黏液系統要沖洗。

77
00:03:01,974 --> 00:03:04,770
我幾個月冇更新過保安加密啦。

78
00:03:04,805 --> 00:03:06,255
咩話？
- 發生咩事？

79
00:03:06,289 --> 00:03:07,635
- 係囉，你幾個星期前

80
00:03:07,670 --> 00:03:09,085
已經好期待同Vanessa去呢趟。

81
00:03:09,119 --> 00:03:11,087
- 發生咩事？我老竇打嚟，

82
00:03:11,121 --> 00:03:12,226
想一齊過節。

83
00:03:12,261 --> 00:03:13,952
多謝你搞出嚟。

84
00:03:13,986 --> 00:03:15,091
然後佢知道咗拉斯維加斯嘅事，

85
00:03:15,125 --> 00:03:16,748
而家佢內疚到要我陪佢去。

86
00:03:16,782 --> 00:03:18,405
- 噢。
- 唔止，仲衰。

87
00:03:18,439 --> 00:03:21,649
哈哈。Hugo唔知點解知道咗拉斯維加斯嘅事，

88
00:03:21,684 --> 00:03:23,444
而家佢都想跟去。

89
00:03:23,479 --> 00:03:24,687
- 你唔可以又一個人喺倉庫

90
00:03:24,721 --> 00:03:25,860
過聖誕節。
- 係，我唔得。

91
00:03:25,895 --> 00:03:27,068
我可以同你去瑞士

92
00:03:27,103 --> 00:03:28,967
陪你細佬Joshua。
- 唔得唔得唔得。

93
00:03:29,001 --> 00:03:31,245
唔得，我要去阿爾卑斯山滑雪。

94
00:03:31,280 --> 00:03:32,315
我唔會坐喺角落頭聽

95
00:03:32,350 --> 00:03:33,696
你兩個討論量子物理。

96
00:03:33,730 --> 00:03:34,731
次次都冇好結果。拉斯維加斯！

97
00:03:34,766 --> 00:03:35,732
- 求吓你。求吓你。
- 拉斯維加斯！

98
00:03:35,767 --> 00:03:36,871
- 收聲。聽住，Pete，Pete，

99
00:03:36,906 --> 00:03:38,218
我今年可以留喺呢度。

100
00:03:38,252 --> 00:03:39,598
我可以頂倉庫更。

101
00:03:39,633 --> 00:03:40,944
出年你先做。

102
00:03:40,979 --> 00:03:43,533
- 唔得唔得唔得。

103
00:03:43,568 --> 00:03:45,880
我抽到短籤，公平公正㗎，Artie。

104
00:03:45,915 --> 00:03:49,298
而且，我阿媽同家姐去咗紐約

105
00:03:49,332 --> 00:03:51,955
瘋狂購物，我寧願俾貨車

106
00:03:51,990 --> 00:03:53,543
拖住喺碎玻璃上走。

107
00:03:53,578 --> 00:03:55,890
- [呻吟]
- 聽住，Artie，唔使擔心。

108
00:03:55,925 --> 00:03:57,754
你可以同我同我屋企人

109
00:03:57,789 --> 00:03:59,273
一齊過聖誕節。
- 噢。

110
00:03:59,308 --> 00:04:00,412
咁就好啦。

111
00:04:00,447 --> 00:04:02,311
太好啦。多謝晒。

112
00:04:02,345 --> 00:04:05,314
- 我敢打賭Hugo會令Vanessa醫生

113
00:04:05,348 --> 00:04:08,144
完全唔會掛住你。

114
00:04:08,178 --> 00:04:12,528
- [咕噥]
- [模仿Artie咕噥]

115
00:04:12,562 --> 00:04:14,564
- 拉斯維加斯，正呀，拉斯維加斯！
- [歡呼]

116
00:04:14,599 --> 00:04:16,359
- 拉斯維加斯殺人係合法㗎，係咪？

117
00:04:16,394 --> 00:04:18,188
- 天啊，我要執行李。

118
00:04:18,223 --> 00:04:20,190
- 喂，一陣喺Leena度見

119
00:04:20,225 --> 00:04:21,502
食啲告別水果蛋糕。

120
00:04:21,537 --> 00:04:24,264
我而家去聖誕用品區。

121
00:04:24,298 --> 00:04:25,955
- 係，<i>l'chaim。</i>

122
00:04:28,475 --> 00:04:30,235
- ♪ 鈴兒響叮噹

123
00:04:30,270 --> 00:04:32,030
♪ 哈，一路叮噹響

124
00:04:32,064 --> 00:04:33,411
♪ 嘻，嘻

125
00:04:33,445 --> 00:04:35,792
♪ 噢，坐喺單馬雪橇上幾咁好玩 ♪

126
00:04:35,827 --> 00:04:37,277
我鍾意。

127
00:04:37,311 --> 00:04:39,313
♪ 喺開放式雪橇上

128
00:04:39,348 --> 00:04:41,419
♪ 喂，記得打賞侍應。

129
00:04:41,453 --> 00:04:43,179
♪ 噢，幾咁好玩
[即興哼唱]

130
00:04:43,213 --> 00:04:45,285
♪ Rudolph個鼻就喺呢度 ♪

131
00:04:45,319 --> 00:04:46,355
砰。

132
00:04:46,389 --> 00:04:47,701
♪ 噢，幾咁好玩

133
00:04:47,735 --> 00:04:50,048
♪ 坐喺單馬... ♪

134
00:04:50,082 --> 00:04:53,189
噢！

135
00:04:53,223 --> 00:04:57,158
我要告Mrs. Frederic。

136
00:04:57,193 --> 00:05:00,300
♪ 同鈴兒響叮噹

137
00:05:00,334 --> 00:05:01,749
♪ 我跌低咗

138
00:05:01,784 --> 00:05:05,305
♪ 我要攞返啲工傷賠償 ♪

139
00:05:05,339 --> 00:05:09,136
♪ 同啲止痛藥 ♪

140
00:05:09,170 --> 00:05:11,069
♪ 鈴兒響叮噹

141
00:05:11,103 --> 00:05:13,209
♪ 鈴兒響叮噹，嗯 ♪

142
00:05:13,243 --> 00:05:14,555
♪ 鈴兒響叮噹多謝。

143
00:05:22,011 --> 00:05:25,359
- 你哋係邊個？

144
00:05:25,394 --> 00:05:27,327
- 舉手。
- 等陣，喂喂喂。

145
00:05:27,361 --> 00:05:29,225
搞咩鬼？
- 你點入到嚟㗎？

146
00:05:29,259 --> 00:05:30,640
- 我？我點入...

147
00:05:30,675 --> 00:05:32,815
好啦，呢個...呢個真係好好笑。

148
00:05:32,849 --> 00:05:34,264
Artie！出嚟啦。

149
00:05:34,299 --> 00:05:35,542
玩夠啦。

150
00:05:35,576 --> 00:05:36,715
Artie喺邊？

151
00:05:36,750 --> 00:05:38,441
- Arthur已經好耐

152
00:05:38,476 --> 00:05:41,755
冇喺度做嘢啦。

153
00:05:42,997 --> 00:05:44,792
- MacPherson。

154
00:05:44,827 --> 00:05:46,035
但你死咗㗎。

155
00:06:00,877 --> 00:06:03,155
- 我意思係，呢個...呢個真係癲嘅。

156
00:06:03,190 --> 00:06:04,433
上次我見到你，

157
00:06:04,467 --> 00:06:06,158
你只係一堆灰塵

158
00:06:06,193 --> 00:06:07,850
喺Escher金庫前面。

159
00:06:07,884 --> 00:06:09,817
- 如果我死咗，我諗我會係第一個知嘅人。

160
00:06:09,852 --> 00:06:10,818
- 佢冇武器，James。

161
00:06:10,853 --> 00:06:12,095
都冇身份證明。

162
00:06:12,130 --> 00:06:13,200
- 你點知Escher金庫㗎？

163
00:06:13,234 --> 00:06:14,201
- 你點入到嚟㗎？

164
00:06:14,235 --> 00:06:15,858
[撞擊聲]
噢！

165
00:06:15,892 --> 00:06:17,273
[咳嗽聲]

166
00:06:17,307 --> 00:06:18,999
- 你闖入一個高度保安設施，

167
00:06:19,033 --> 00:06:20,345
仲反問我哋問題？

168
00:06:20,380 --> 00:06:23,003
- Raymond，任何Arthur嘅朋友我都想

169
00:06:23,037 --> 00:06:25,419
傾吓偈。
- 我唔知你點做到，

170
00:06:25,454 --> 00:06:26,834
但你唔會走得甩㗎。

171
00:06:26,869 --> 00:06:28,698
- 走得甩咩？同埋你點識我？

172
00:06:28,733 --> 00:06:31,183
我哋未見過。
- 好。繼續玩你嘅遊戲啦。

173
00:06:31,218 --> 00:06:33,945
- 我知道呢句可能對你嚟講好奇怪，

174
00:06:33,979 --> 00:06:35,843
但我覺得你係受咗

175
00:06:35,878 --> 00:06:37,811
我哋叫「神器」嘅影響。

176
00:06:37,845 --> 00:06:40,676
- 你有冇接觸過任何唔尋常嘅嘢？

177
00:06:40,710 --> 00:06:41,780
可能係家族傳落嚟嘅？
- 冇！冇！

178
00:06:41,815 --> 00:06:44,611
我冇中招。係你中招。

179
00:06:44,645 --> 00:06:46,060
- 你有冇聞到朱古力味

180
00:06:46,095 --> 00:06:48,649
但係根本冇朱古力？

181
00:06:48,684 --> 00:06:51,031
- 如果呢個係咩玩笑，

182
00:06:51,065 --> 00:06:53,067
我明，我明，好冇？

183
00:06:53,102 --> 00:06:55,242
呢個係史上最好嘅節日惡作劇。

184
00:06:55,276 --> 00:06:56,657
哈哈哈哈哈。

185
00:06:56,692 --> 00:06:58,970
我意思係，Artie係咪用Harriet Tubman嘅頂針

186
00:06:59,004 --> 00:07:01,455
將自己變成邪惡博士？

187
00:07:01,490 --> 00:07:03,353
- James，我哋搵咗個頂針好多年。

188
00:07:03,388 --> 00:07:05,286
- 你點知呢啲嘢㗎？你點闖入嚟㗎？

189
00:07:05,321 --> 00:07:08,393
- 聽住，衰人警察，我冇闖入嚟。

190
00:07:08,428 --> 00:07:10,050
係佢。

191
00:07:10,084 --> 00:07:11,879
我啱啱從聖誕用品區返嚟，

192
00:07:11,914 --> 00:07:14,192
入咗Artie嘅辦公室，

193
00:07:14,226 --> 00:07:17,540
發現咗James MacPherson，特工變殺人犯...

194
00:07:17,575 --> 00:07:20,163
- 殺人犯？你知唔知呢個人救過幾多人命？

195
00:07:20,198 --> 00:07:23,063
- 佢炸咗臍帶，Artie喺入面㗎！

196
00:07:23,097 --> 00:07:26,653
佢放咗H.G. Wells出嚟。佢想炸咗成個世界。

197
00:07:26,687 --> 00:07:30,346
- 搵吓有冇神器會引起呢種幻覺。

198
00:07:30,380 --> 00:07:32,210
Raymond，帶佢去Leena度，然後話俾我知...

199
00:07:32,244 --> 00:07:33,970
- Leena。佢識我。

200
00:07:34,005 --> 00:07:35,524
佢會幫我作證。

201
00:07:37,595 --> 00:07:39,631
喂，Leena，謝天謝地。

202
00:07:39,666 --> 00:07:43,739
你可唔可以同呢位大佬講吓我係邊個？

203
00:07:43,773 --> 00:07:45,292
- 你係邊個？

204
00:07:45,326 --> 00:07:47,225
- Pete。

205
00:07:47,259 --> 00:07:50,573
我係Pete。記得嗎？我、你、你……

206
00:07:50,608 --> 00:07:51,988
我嘅氣場好好㗎。

207
00:07:52,023 --> 00:07:53,058
我好有靈氣。

208
00:07:53,093 --> 00:07:55,405
- 咁奇怪嘅。

209
00:07:55,440 --> 00:07:57,200
你根本冇氣場。

210
00:07:57,235 --> 00:07:59,099
- 吓？

211
00:07:59,133 --> 00:08:00,341
你之前好鍾意我嘅氣場㗎。

212
00:08:00,376 --> 00:08:04,104
你仲同我嘅氣場調情添。Leena。

213
00:08:05,968 --> 00:08:07,901
Leena，我永遠唔會傷害你。

214
00:08:07,935 --> 00:08:10,455
你知㗎。

215
00:08:10,490 --> 00:08:13,941
[Farnsworth 嗡嗡聲]

216
00:08:13,976 --> 00:08:16,012
- Leena 點講？

217
00:08:16,047 --> 00:08:18,118
- 同我哋諗嘅一樣。佢都唔識佢。

218
00:08:18,152 --> 00:08:19,533
- 佢肯定好危險。

219
00:08:19,568 --> 00:08:21,880
完全冇 Peter Lattimer 嘅記錄。

220
00:08:21,915 --> 00:08:24,158
佢嘅指紋都查唔到任何匹配。

221
00:08:24,193 --> 00:08:27,161
James 話最好帶佢去審訊室。

222
00:08:27,196 --> 00:08:28,577
- 好。返緊嚟。

223
00:08:28,611 --> 00:08:30,717
- Ray，小心！

224
00:08:33,305 --> 00:08:34,479
- 喂喂喂。

225
00:08:34,514 --> 00:08:36,757
我識嘅 Leena 對客人冇咁冇禮貌㗎。

226
00:08:36,792 --> 00:08:38,759
你放低支槍，行過去嗰邊。

227
00:08:38,794 --> 00:08:42,556
我而家要

228
00:08:42,591 --> 00:08:43,937
阻止 MacPherson。

229
00:08:43,971 --> 00:08:45,732
啊。

230
00:08:45,766 --> 00:08:47,665
佢覺得啲文物

231
00:08:47,699 --> 00:08:49,943
應該俾世人睇到。

232
00:08:49,977 --> 00:08:52,359
所以佢喺黑市賣晒佢哋。

233
00:08:52,393 --> 00:08:54,085
而我覺得佢用咗其中一件

234
00:08:54,119 --> 00:08:56,052
嚟操控所有人。

235
00:08:56,087 --> 00:08:58,883
- 如果你覺得你可以一個人阻止

236
00:08:58,917 --> 00:09:01,471
James MacPherson，你真係癲咗。

237
00:09:01,506 --> 00:09:03,853
- 我冇話過要一個人做。

238
00:09:09,031 --> 00:09:11,861
所以佢喺黑市賣晒佢哋。

239
00:09:11,896 --> 00:09:14,346
[電話鈴聲]

240
00:09:14,381 --> 00:09:16,590
- Bering & Son 書店。

241
00:09:16,625 --> 00:09:18,316
- Bering 太太，你好。

242
00:09:18,350 --> 00:09:20,732
噢，我……  
[嘆氣]

243
00:09:20,767 --> 00:09:22,734
謝天謝地。聽到你把聲真好。

244
00:09:22,769 --> 00:09:23,942
我係 Pete。

245
00:09:23,977 --> 00:09:25,461
- Pete 邊個？

246
00:09:25,495 --> 00:09:27,118
- 呃，Pete Lattimer，

247
00:09:27,152 --> 00:09:28,188
Myka 嘅拍檔。

248
00:09:28,222 --> 00:09:29,327
- 我唔知 Myka 有拍檔㗎。

249
00:09:29,361 --> 00:09:31,985
- 我哋幾年前見過面。

250
00:09:32,019 --> 00:09:34,159
Edgar Allan Poe 嘅筆。

251
00:09:34,194 --> 00:09:36,610
- 你係咪玩嘢？

252
00:09:36,645 --> 00:09:38,923
- 唔該你可唔可以叫 Myka 聽電話？

253
00:09:38,957 --> 00:09:40,787
我知道佢返咗嚟過聖誕，所以……

254
00:09:40,821 --> 00:09:42,927
- Myka 已經兩年冇返過 DC 嘅屋企，

255
00:09:42,961 --> 00:09:44,031
冇……

256
00:09:44,066 --> 00:09:45,515
自從佢老竇嘅葬禮之後就冇返過，

257
00:09:45,550 --> 00:09:46,620
所以如果你可以……

258
00:09:46,655 --> 00:09:48,967
- 吓？唔係。Warren 仲喺度。

259
00:09:49,002 --> 00:09:50,072
佢今晚同 Myka 一齊

260
00:09:50,106 --> 00:09:51,383
裝飾緊聖誕樹。

261
00:09:51,418 --> 00:09:52,868
- 好，夠啦。

262
00:09:52,902 --> 00:09:54,973
你揀錯家庭嚟玩呢啲嘢啦，先生。

263
00:09:55,008 --> 00:09:56,803
我個女係聯邦探員。

264
00:09:56,837 --> 00:09:58,287
所以你最好收手。

265
00:09:58,321 --> 00:10:00,634
[電話掛斷聲，撥號音]

266
00:10:14,786 --> 00:10:17,409
- ♪ da da  
[輕笑]

267
00:10:17,444 --> 00:10:18,790
你啲探員可能好叻

268
00:10:18,825 --> 00:10:20,412
擋子彈，但你最好

269
00:10:20,447 --> 00:10:21,621
提醒佢哋小心扒手。

270
00:10:21,655 --> 00:10:25,625
- 你啱啱係咪認罪？

271
00:10:25,659 --> 00:10:27,799
- 你完全唔知我係邊個，係咪？

272
00:10:27,834 --> 00:10:30,353
- 我應該知咩？

273
00:10:30,388 --> 00:10:31,665
- 呃，好，好。

274
00:10:31,700 --> 00:10:32,977
嗯……

275
00:10:33,011 --> 00:10:34,806
「倉庫」呢個字，

276
00:10:34,841 --> 00:10:36,566
「文物」，

277
00:10:36,601 --> 00:10:37,878
或者「Univille」有冇印象？

278
00:10:37,913 --> 00:10:39,742
- 冇，但「變態」、「擅闖」，

279
00:10:39,777 --> 00:10:41,710
同「聯邦罪行」我就有印象。

280
00:10:41,744 --> 00:10:44,367
- 噢，噢，噢，噢，噢。

281
00:10:44,402 --> 00:10:46,059
好。如果我話你知

282
00:10:46,093 --> 00:10:47,681
我知你識講好多種語言，

283
00:10:47,716 --> 00:10:50,132
你中學暗戀嘅對象係 Kurt Smoller，

284
00:10:50,166 --> 00:10:52,755
同埋你睇唔到任何有動物死嘅電影，你會點？

285
00:10:52,790 --> 00:10:54,136
你會唔會聽我講完？

286
00:10:54,170 --> 00:10:56,345
- 唔會，我會覺得你係 stalker，

287
00:10:56,379 --> 00:10:58,968
仲 hack 咗我 Facebook，然後我會叫保安。

288
00:10:59,003 --> 00:11:00,383
- 我係你拍檔。  
- 真係？

289
00:11:00,418 --> 00:11:03,214
因為我覺得呢啲嘢我會記得。

290
00:11:06,044 --> 00:11:09,013
- 聽吓，求吓你，求吓你，

291
00:11:09,047 --> 00:11:10,739
喺所有人入面，

292
00:11:10,773 --> 00:11:13,120
我需要你聽我講，好唔好？

293
00:11:13,155 --> 00:11:16,123
我意思係，你有另一個人生，

294
00:11:16,158 --> 00:11:18,712
但除咗我之外冇人記得。

295
00:11:18,747 --> 00:11:21,750
- 你可能需要同人傾吓呢件事。

296
00:11:21,784 --> 00:11:22,889
聽吓，先生——  
- 探員。

297
00:11:22,923 --> 00:11:24,753
- 探員。  
- 探員 Pete Lattimer。

298
00:11:24,787 --> 00:11:28,135
我喺 Warehouse 13 做咗探員

299
00:11:28,170 --> 00:11:29,965
三年，你都係。

300
00:11:29,999 --> 00:11:33,002
為咗保護世界，我哋追查危險文物，

301
00:11:33,037 --> 00:11:34,832
然後收喺南達科他州嘅倉庫。

302
00:11:34,866 --> 00:11:37,800
- [笑] 冇任何現實

303
00:11:37,835 --> 00:11:40,389
會令我住喺南達科他州。

304
00:11:40,423 --> 00:11:43,875
而呢個——呢個係政府嘅倉庫。

305
00:11:43,910 --> 00:11:45,774
- 嗯——嗯，差唔多啦。

306
00:11:45,808 --> 00:11:47,396
係第13個倉庫，

307
00:11:47,430 --> 00:11:49,536
由亞歷山大大帝創立——

308
00:11:49,570 --> 00:11:50,848
你覺得我癲咗，係咪？

309
00:11:50,882 --> 00:11:52,539
- 非常係。

310
00:11:52,573 --> 00:11:53,782
- [嘆氣]

311
00:11:53,816 --> 00:11:56,716
我賭你撳咗靜音警報，係咪？

312
00:11:56,750 --> 00:11:58,407
- 你未開口之前已經撳咗。

313
00:12:00,823 --> 00:12:02,825
- 係。我都會咁做。

314
00:12:02,860 --> 00:12:05,000
- 拜拜。  
- 遲啲見。

315
00:12:05,034 --> 00:12:06,311
- 聖誕快樂。

316
00:12:08,175 --> 00:12:10,108
- 話我知一個戴住手銬嘅人

317
00:12:10,143 --> 00:12:11,972
點樣可以突襲你。

318
00:12:12,007 --> 00:12:13,836
- 呢條友明顯受過軍事訓練。

319
00:12:13,871 --> 00:12:15,355
- 你都係。

320
00:12:15,389 --> 00:12:17,564
Sandra，你可唔可以幫手

321
00:12:17,598 --> 00:12:19,877
帶佢過嚟？  
- 當然可以，James。

322
00:12:26,987 --> 00:12:28,782
- 接住。

323
00:12:28,817 --> 00:12:31,509
俾你。

324
00:12:31,543 --> 00:12:33,097
- 你係我識嘅唯一一個女人

325
00:12:33,131 --> 00:12:36,479
會令我跟住你入酒吧。

326
00:12:37,895 --> 00:12:39,551
啊！

327
00:12:39,586 --> 00:12:41,381
- 好，呢啲唔好玩㗎，好冇？

328
00:12:41,415 --> 00:12:43,072
呢啲唔好笑。我係聯邦探員，

329
00:12:43,107 --> 00:12:46,179
我可以好輕鬆、好樂意咁開槍射你。

330
00:12:46,213 --> 00:12:47,283
- 好，好。

331
00:12:47,318 --> 00:12:48,319
我同你講個條件。

332
00:12:48,353 --> 00:12:50,148
- 條件就係你行開，

333
00:12:50,183 --> 00:12:51,356
我永遠唔會再見到你，

334
00:12:51,391 --> 00:12:52,702
而你唔使坐監。

335
00:12:52,737 --> 00:12:54,497
- 好，好，淨係答我一個問題，

336
00:12:54,532 --> 00:12:55,844
我就永遠唔會再煩你。

337
00:13:04,162 --> 00:13:06,199
- 只係因為少啲文書工作。

338
00:13:06,233 --> 00:13:09,443
[清喉嚨]

339
00:13:09,478 --> 00:13:12,377
- 點解你要一個人過聖誕前夕？

340
00:13:14,863 --> 00:13:17,831
因為我識嘅 Myka，我嘅 Myka，

341
00:13:17,866 --> 00:13:20,075
佢身邊應該有好多人愛佢。

342
00:13:20,109 --> 00:13:22,146
- 有人愛我㗎。  
- 邊個？

343
00:13:22,180 --> 00:13:23,699
- 人囉。

344
00:13:23,733 --> 00:13:27,979
我秘書送咗呢支筆俾我做聖誕禮物。

345
00:13:28,014 --> 00:13:29,256
係 Mont Blanc。

346
00:13:29,291 --> 00:13:30,464
- 你自己買俾自己㗎。

347
00:13:30,499 --> 00:13:32,984
- 唔係，我冇。

348
00:13:33,019 --> 00:13:34,537
就算係又點？

349
00:13:34,572 --> 00:13:35,987
你點——你點知㗎？

350
00:13:36,022 --> 00:13:38,162
- 因為冇人會送或者想要

351
00:13:38,196 --> 00:13:39,646
一支名貴嘅筆做聖誕禮物，

352
00:13:39,680 --> 00:13:40,958
除非佢喺書店大，

353
00:13:40,992 --> 00:13:43,961
同埋對文字有深厚嘅愛。

354
00:13:43,995 --> 00:13:45,963
而呢個就係我嘅 Myka。

355
00:13:45,997 --> 00:13:50,519
- 嗯，呢個 Myka 覺得好變態。

356
00:13:50,553 --> 00:13:53,108
- 好，聽吓，我知聽落好差——

357
00:13:53,142 --> 00:13:55,179
住喺南達科他州，喺倉庫做嘢，

358
00:13:55,213 --> 00:13:57,940
同一個情感遲鈍嘅拍檔——

359
00:13:57,975 --> 00:13:59,459
但我嘅 Myka 好鍾意。

360
00:13:59,493 --> 00:14:01,564
- 點解？

361
00:14:01,599 --> 00:14:06,742
- 因為佢知道呢個世界充滿無限嘅奇妙。

362
00:14:08,744 --> 00:14:11,643
- 無限嘅奇妙？

363
00:14:13,266 --> 00:14:17,235
[笑]  
講完啦。

364
00:14:17,270 --> 00:14:20,583
- 你老竇仲喺度。

365
00:14:25,450 --> 00:14:28,419
我嘅 Myka 幾年前同佢和好咗。

366
00:14:28,453 --> 00:14:33,976
佢喺科羅拉多州嘅屋企過聖誕。

367
00:14:34,011 --> 00:14:36,634
- 呢招真係賤。

368
00:14:36,668 --> 00:14:38,808
真係，用我屋企人嚟講，

369
00:14:38,843 --> 00:14:40,465
但我同老竇嘅關係

370
00:14:40,500 --> 00:14:42,640
唔係秘密。  
- 但佢本書係秘密，

371
00:14:42,674 --> 00:14:43,641
係咪？

372
00:14:43,675 --> 00:14:46,920
- 你點……

373
00:14:46,955 --> 00:14:48,301
阿媽燒咗佢。

374
00:14:48,335 --> 00:14:49,958
我直到老竇……先知有呢本書。

375
00:14:49,992 --> 00:14:52,546
- 《藍柳天空》。

376
00:14:52,581 --> 00:14:54,617
係關於你嘅。

377
00:14:54,652 --> 00:14:57,068
你喺佢病嘅時候讀俾佢聽，

378
00:14:57,103 --> 00:15:00,175
然後佢好返。

379
00:15:00,209 --> 00:15:02,832
你救咗佢，Myka。

380
00:15:02,867 --> 00:15:06,871
而家我需要你救我。

381
00:15:13,705 --> 00:15:15,776
- 我講清楚啲。

382
00:15:15,811 --> 00:15:19,366
我知有啲地方，人哋永遠搵唔到你嘅屍體。

383
00:15:19,401 --> 00:15:20,850
- 成交。

384
00:15:20,885 --> 00:15:22,473
我甚至會幫手挖窿。

385
00:15:22,507 --> 00:15:24,268
好。

386
00:15:24,302 --> 00:15:26,235
而家我哋要搵嘅人

387
00:15:26,270 --> 00:15:27,823
係 Artie Nielsen。

388
00:15:27,857 --> 00:15:30,895
- 等陣，你係咪講 Arthur Weisfelt？

389
00:15:30,930 --> 00:15:32,103
- 好。好，好。

390
00:15:32,138 --> 00:15:34,657
你識佢。噢，佢會知道點做。

391
00:15:34,692 --> 00:15:36,866
你知佢喺邊嗎？

392
00:15:36,901 --> 00:15:39,904
- 知。佢喺我留低佢嘅地方。

393
00:15:41,216 --> 00:15:43,943
- Weisfelt，有人探你。

394
00:15:58,888 --> 00:16:01,063
[蜂鳴器]

395
00:16:04,584 --> 00:16:07,621
- 你！

396
00:16:07,656 --> 00:16:08,795
- 你記得我！

397
00:16:08,829 --> 00:16:11,004
- 唔係。佢！探員 Bering。

398
00:16:11,039 --> 00:16:12,454
我點會唔記得令我三年

399
00:16:12,488 --> 00:16:13,627
冇見過陽光嘅人？

400
00:16:13,662 --> 00:16:15,008
- 呢啲就係對嗰啲人嘅下場

401
00:16:15,043 --> 00:16:16,941
邊個想暗殺總統？

402
00:16:16,976 --> 00:16:19,150
- 我本來想捉住嗰粒血石，

403
00:16:19,185 --> 00:16:21,221
但因為你唔畀我做我嘅工作，搞到有人死咗...

404
00:16:21,256 --> 00:16:22,912
我而家做緊乜？有咩意思？

405
00:16:22,947 --> 00:16:24,466
- 血石，博物館。

406
00:16:24,500 --> 00:16:26,088
就係嗰度我第一次見到你哋。

407
00:16:26,123 --> 00:16:27,434
係我哋第一件文物。

408
00:16:27,469 --> 00:16:29,436
哈哈。行前一步。

409
00:16:29,471 --> 00:16:30,610
- 文物？你係邊個？

410
00:16:30,644 --> 00:16:32,232
- 然後退後兩步。好。

411
00:16:32,267 --> 00:16:36,305
Artie，你聽我講，我要你信我一次。

412
00:16:38,169 --> 00:16:40,137
我叫探員Pete Lattimer。

413
00:16:40,171 --> 00:16:43,002
由我哋喺博物館見到嗰日開始，

414
00:16:43,036 --> 00:16:44,555
我已經喺13號倉庫做嘢，

415
00:16:44,589 --> 00:16:47,454
我一直想...
- 停。

416
00:16:47,489 --> 00:16:49,111
你掂過啲乜？

417
00:16:49,146 --> 00:16:51,665
- 我？冇，我冇掂過任何嘢。

418
00:16:51,700 --> 00:16:52,701
係MacPherson。

419
00:16:52,735 --> 00:16:53,771
MacPherson就係嗰個

420
00:16:53,805 --> 00:16:55,428
搞到個世界亂晒籠嘅人...

421
00:16:55,462 --> 00:16:57,602
- 等等，究竟係幾時

422
00:16:57,637 --> 00:16:58,948
個世界開始亂晒籠？

423
00:16:58,983 --> 00:17:00,778
- 我放返魯道夫個鼻

424
00:17:00,812 --> 00:17:03,022
喺聖誕用品區之後。

425
00:17:03,056 --> 00:17:05,955
- 聖誕用品區。等等。

426
00:17:05,990 --> 00:17:07,267
你有冇掂過

427
00:17:07,302 --> 00:17:09,545
一支刷？

428
00:17:09,580 --> 00:17:12,755
綠色長手柄

429
00:17:12,790 --> 00:17:14,757
啡色刷毛嗰支？

430
00:17:14,792 --> 00:17:16,621
- 跌喺我身上算唔算掂過？

431
00:17:16,656 --> 00:17:20,315
- [嘆氣] Philip van Doren Stern嘅

432
00:17:20,349 --> 00:17:23,973
梳化刷。
- Stern。

433
00:17:24,008 --> 00:17:26,286
佢寫過一個短篇故事叫《最偉大的禮物》。

434
00:17:26,321 --> 00:17:28,081
電影《風雲人物》就係改編自呢個故事。

435
00:17:28,116 --> 00:17:29,462
呢啲唔重要。

436
00:17:29,496 --> 00:17:31,671
- 睇，Myka乜都知。

437
00:17:31,705 --> 00:17:34,087
就算你唔係Myka，你都係Myka。

438
00:17:34,122 --> 00:17:36,365
- 如果你掂過嗰支刷，

439
00:17:36,400 --> 00:17:39,127
你就真係俾人掃走咗。

440
00:17:39,161 --> 00:17:40,438
你從來冇出世過。

441
00:17:40,473 --> 00:17:43,890
- 你講緊乜？

442
00:17:43,924 --> 00:17:45,616
我出咗世㗎。睇，我喺度。

443
00:17:45,650 --> 00:17:46,858
個世界喺度。

444
00:17:46,893 --> 00:17:48,170
事實上，你知唔知，

445
00:17:48,205 --> 00:17:50,103
我仲救過佢幾次添。

446
00:17:50,138 --> 00:17:51,518
- 你？

447
00:17:51,553 --> 00:17:53,417
[笑]

448
00:17:53,451 --> 00:17:55,315
救世界。

449
00:17:55,350 --> 00:17:57,110
- 係。我可以證明。

450
00:17:57,145 --> 00:17:59,595
好唔好？等陣先。

451
00:17:59,630 --> 00:18:01,321
喺邊？

452
00:18:01,356 --> 00:18:03,358
喂，Catie嘅拐杖糖唔見咗。

453
00:18:03,392 --> 00:18:05,463
- Catie嘅拐杖糖唔見咗係因為你從來冇存在過。

454
00:18:05,498 --> 00:18:08,984
- 好，呢句究竟係咩意思？

455
00:18:09,018 --> 00:18:10,261
- 好，等等，

456
00:18:10,296 --> 00:18:12,884
因為我唔喺度，Myka拉咗你？

457
00:18:12,919 --> 00:18:15,887
- 跟住我坐監，MacPherson唔知點樣說服咗

458
00:18:15,922 --> 00:18:18,649
理事會話佢已經改過自新。

459
00:18:18,683 --> 00:18:21,652
- 如果H.G. Wells都得嘅話...

460
00:18:23,343 --> 00:18:25,173
算啦。

461
00:18:25,207 --> 00:18:30,626
- 好，咁如果呢個Pete Lattimer存在過，

462
00:18:30,661 --> 00:18:33,250
佢就阻止咗我爸爸心臟病發？

463
00:18:33,284 --> 00:18:34,699
- 有可能。如果佢有份

464
00:18:34,734 --> 00:18:36,632
修補你同你爸爸嘅關係，

465
00:18:36,667 --> 00:18:38,427
咁就可能對你爸爸嘅健康

466
00:18:38,462 --> 00:18:41,050
有正面影響，係。

467
00:18:43,052 --> 00:18:44,813
- 我想信你，

468
00:18:44,847 --> 00:18:46,918
我真係想，只係...

469
00:18:46,953 --> 00:18:48,506
- 癡線。係，我知，

470
00:18:48,541 --> 00:18:50,508
但人嘅生命比我哋想像中

471
00:18:50,543 --> 00:18:52,131
更加糾纏在一起。
- 糾纏？

472
00:18:52,165 --> 00:18:54,788
即係有個傻佬喺酒吧跟蹤我返屋企，

473
00:18:54,823 --> 00:18:56,997
我放咗個恐怖分子出監獄，

474
00:18:57,032 --> 00:19:00,380
然後點，我冇咗份工？

475
00:19:00,415 --> 00:19:02,313
- 大概係咁。
- 你咁講，

476
00:19:02,348 --> 00:19:04,453
係，我明。
- 我意思係，係。

477
00:19:04,488 --> 00:19:06,041
- 但我係拉佢嘅警官。

478
00:19:06,075 --> 00:19:07,629
你可以將佢交畀我羈押。

479
00:19:07,663 --> 00:19:09,596
- 絕對唔得。你要有主審法官

480
00:19:09,631 --> 00:19:10,735
簽署...
- 先生。

481
00:19:10,770 --> 00:19:12,151
我覺得你要睇吓呢份嘢。

482
00:19:12,185 --> 00:19:13,290
- 唔好意思。

483
00:19:15,740 --> 00:19:18,191
- 睇，我問呢個問題都傻嘅。

484
00:19:18,226 --> 00:19:20,020
呢個一定唔會過到。

485
00:19:20,055 --> 00:19:21,608
要放佢出嚟簡直係奇蹟

486
00:19:21,643 --> 00:19:23,196
咁短時間...
- Bering探員。

487
00:19:23,231 --> 00:19:26,510
似乎你可以帶走Weisfelt先生24小時。

488
00:19:26,544 --> 00:19:27,683
- 吓？就咁？

489
00:19:27,718 --> 00:19:29,616
但你話我冇授權㗎。

490
00:19:29,651 --> 00:19:32,136
- 有高層喺度幫手。

491
00:19:32,171 --> 00:19:33,586
Frederic夫人？

492
00:19:40,248 --> 00:19:42,319
- MacPherson唔會就咁畀我哋返去

493
00:19:42,353 --> 00:19:44,252
倉庫。
- 我根本行唔到入去。

494
00:19:44,286 --> 00:19:46,564
佢注射咗啲溶液入我身體，

495
00:19:46,599 --> 00:19:49,498
會同倉庫牆壁嘅painite劇烈反應。

496
00:19:49,533 --> 00:19:50,913
- 劇烈都係講得輕咗。

497
00:19:50,948 --> 00:19:52,570
我意思係，會滋滋聲

498
00:19:52,605 --> 00:19:55,642
跟住塌陷，骨頭變...

499
00:19:55,677 --> 00:19:58,058
我意思係，你唔會有事。

500
00:19:58,093 --> 00:20:01,545
- 總之，從來冇人成功闖入13號倉庫。

501
00:20:01,579 --> 00:20:03,719
- 呢句唔係完全啱。

502
00:20:03,754 --> 00:20:05,618
你記唔記得Claudia Donovan？

503
00:20:10,830 --> 00:20:12,452
- James。

504
00:20:12,487 --> 00:20:14,523
你啱。Weisfelt放咗出監，

505
00:20:14,558 --> 00:20:16,249
Lattimer同佢一齊。

506
00:20:16,284 --> 00:20:17,871
- 啊，仲有一個好有趣嘅細節。

507
00:20:17,906 --> 00:20:19,701
佢比我諗嘅更加危險。

508
00:20:19,735 --> 00:20:21,392
去搵sandra。

509
00:20:21,427 --> 00:20:23,325
我要你阻止佢，帶佢返嚟。

510
00:20:23,360 --> 00:20:25,672
- 無論用咩方法？

511
00:20:25,707 --> 00:20:28,054
- 俾我驚喜。

512
00:20:28,088 --> 00:20:29,400
[門響]

513
00:20:33,611 --> 00:20:35,026
[鈴聲]

514
00:20:39,548 --> 00:20:40,963
- 啊！

515
00:20:40,998 --> 00:20:43,138
- 好，307。就係呢度。

516
00:20:43,172 --> 00:20:45,485
我覺得你哋應該喺出面等。

517
00:20:45,520 --> 00:20:46,624
我哋唔想嚇親個可憐嘅女仔，

518
00:20:46,659 --> 00:20:48,868
而且佢可能認得我。

519
00:20:48,902 --> 00:20:51,111
所以...

520
00:20:51,146 --> 00:20:53,113
喂？Claudia Donovan？

521
00:20:53,148 --> 00:20:56,220
喂？Claudia？

522
00:20:56,255 --> 00:20:59,637
喂？Claudia？

523
00:21:15,688 --> 00:21:17,517
- 你好，教授。

524
00:21:17,552 --> 00:21:19,070
- Claudia。

525
00:21:19,105 --> 00:21:22,246
- 我一直好希望你有一日會嚟探我。

526
00:21:24,213 --> 00:21:26,043
- 吓？
- 聖誕快樂。

527
00:21:26,077 --> 00:21:29,460
- [大叫]

528
00:21:29,495 --> 00:21:31,048
呢個係乜鬼？

529
00:21:31,082 --> 00:21:33,913
- 有咩就用咩。你而家要幫我

530
00:21:33,947 --> 00:21:36,122
救返我細佬。
- [大叫]

531
00:21:36,156 --> 00:21:38,193
救命！救命！
- Claudia！

532
00:21:38,227 --> 00:21:39,401
Claudia，聽我講。

533
00:21:39,436 --> 00:21:42,024
你細佬Joshua，佢被困喺

534
00:21:42,059 --> 00:21:43,647
一個跨維度空間，

535
00:21:43,681 --> 00:21:45,096
但我哋知道點樣救佢返嚟。

536
00:21:45,131 --> 00:21:47,340
- 我哋知？
- 我哋知？

537
00:21:47,375 --> 00:21:49,377
- 你知Joshua嘅事？

538
00:21:49,411 --> 00:21:50,999
- 係，仲有Rheticus嘅指南針。

539
00:21:51,033 --> 00:21:52,103
你冇癲。

540
00:21:52,138 --> 00:21:53,484
好，所有嘢都發生過。

541
00:21:53,519 --> 00:21:54,692
我哋會救佢，

542
00:21:54,727 --> 00:21:56,729
但我哋需要你幫手。

543
00:21:56,763 --> 00:21:58,420
- 企喺度。

544
00:22:00,215 --> 00:22:01,630
你想我做啲乜？

545
00:22:01,665 --> 00:22:04,219
- 闖入一個裝滿神秘文物嘅大型倉庫，

546
00:22:04,253 --> 00:22:05,738
喺南達科他州嘅荒地。

547
00:22:05,772 --> 00:22:07,049
- 13號倉庫？

548
00:22:07,084 --> 00:22:08,879
我黑客咗呢個地方好多年。

549
00:22:08,913 --> 00:22:10,018
一個條件。
- 講。

550
00:22:10,052 --> 00:22:11,260
- 做完之後，我要佢。
- 成交。

551
00:22:11,295 --> 00:22:12,779
- 喂。
- 放鬆。

552
00:22:12,814 --> 00:22:14,125
佢成日電你㗎。

553
00:22:14,160 --> 00:22:15,679
係你嘅特色。

554
00:22:15,713 --> 00:22:17,853
- 一日之內放走兩個囚犯

555
00:22:17,888 --> 00:22:19,234
真係唔似我。

556
00:22:22,341 --> 00:22:25,309
- 而家我哋走。

557
00:22:26,552 --> 00:22:27,622
分頭走！

558
00:22:27,656 --> 00:22:30,038
唔係你！

559
00:22:35,630 --> 00:22:37,908
- 跟住我！

560
00:22:44,708 --> 00:22:47,400
- 嘩！

561
00:22:48,436 --> 00:22:50,023
- Raymond！

562
00:22:51,853 --> 00:22:53,993
- 喂，特務小姐。

563
00:22:58,722 --> 00:23:00,482
- 嘩都係。

564
00:23:03,451 --> 00:23:05,073
做得好...

565
00:23:05,107 --> 00:23:06,971
拍檔。

566
00:23:07,006 --> 00:23:08,732
- 你哋兩個做咗幾耐拍檔？

567
00:23:08,766 --> 00:23:10,043
- 三個鐘。
- 三年。

568
00:23:10,078 --> 00:23:11,597
[敲門]

569
00:23:11,631 --> 00:23:13,046
- 放我出去。

570
00:23:13,081 --> 00:23:14,841
[敲門]
喂！

571
00:23:21,848 --> 00:23:23,056
- 你好，James。

572
00:23:23,091 --> 00:23:24,782
- Frederic夫人。

573
00:23:24,817 --> 00:23:26,957
咁樣嚇我

574
00:23:26,991 --> 00:23:28,717
會破壞你嘅聖誕驚喜㗎。

575
00:23:28,752 --> 00:23:31,099
- 點解你要調走我哋嘅探員

576
00:23:31,133 --> 00:23:32,997
唔畀佢哋追查莎士比亞失蹤嘅手稿？

577
00:23:33,032 --> 00:23:35,344
- 我唔覺得我要同你交代每個命令。

578
00:23:35,379 --> 00:23:37,864
- 點解你要監視Artie嘅監倉？

579
00:23:37,899 --> 00:23:39,763
- 我唔係好鍾意你嘅語氣。

580
00:23:39,797 --> 00:23:41,765
- 點解冇人話我知有個入侵者

581
00:23:41,799 --> 00:23:45,044
話你賣緊文物

582
00:23:45,078 --> 00:23:46,563
仲...

583
00:23:46,597 --> 00:23:49,324
- 郁唔到？

584
00:23:49,358 --> 00:23:50,636
Demille嘅馬鞭。

585
00:23:50,670 --> 00:23:52,500
幾好用。

586
00:23:52,534 --> 00:23:55,951
我有一份特別嘅禮物畀你。

587
00:23:55,986 --> 00:23:59,886
但我唔知點樣包裝。

588
00:24:01,578 --> 00:24:05,064
- 如果你咁做，James，就冇得返轉頭。

589
00:24:05,098 --> 00:24:06,859
- 你仲有咩選擇畀我？

590
00:24:06,893 --> 00:24:09,551
你放Arthur出嚟因為你信佢多過信我。

591
00:24:09,586 --> 00:24:12,554
- 呢個唔係說服我嘅最好方法。

592
00:24:12,589 --> 00:24:14,970
- 我試過㗎。

593
00:24:15,005 --> 00:24:18,353
我用咗三年時間搵方法去欣賞

594
00:24:18,387 --> 00:24:20,217
你同理事會做嘅工作。

595
00:24:20,251 --> 00:24:21,218
- 然後？

596
00:24:21,252 --> 00:24:24,083
- 我搵唔到。

597
00:24:24,117 --> 00:24:25,843
[按鍵聲]

598
00:24:25,878 --> 00:24:28,018
[機器聲]

599
00:24:31,987 --> 00:24:35,335
[Farnsworth響]

600
00:24:37,993 --> 00:24:39,547
- 佢哋走甩咗，James。

601
00:24:39,581 --> 00:24:40,617
而家有四個咁多。

602
00:24:40,651 --> 00:24:42,101
即刻返嚟。

603
00:24:42,135 --> 00:24:43,654
倉庫俾人襲擊。

604
00:24:43,689 --> 00:24:46,485
冇人可以信得過。

605
00:24:56,460 --> 00:24:58,635
- 即係一條神奇頸鏈

606
00:24:58,669 --> 00:24:59,705
可以防止你入倉庫嗰陣

607
00:24:59,739 --> 00:25:01,292
啲血變酸？

608
00:25:01,327 --> 00:25:02,742
- 唔係神奇，係科學。

609
00:25:02,777 --> 00:25:05,020
係㗎。同埋收聲。

610
00:25:05,055 --> 00:25:06,988
- 喂，你知唔知，唔好命令我做嘢，老嘢。

611
00:25:07,022 --> 00:25:09,369
- 老嘢？

612
00:25:09,404 --> 00:25:10,370
哎呀！

613
00:25:10,405 --> 00:25:11,440
老嘢。

614
00:25:11,475 --> 00:25:13,270
你仲細路仔...
- 喂！

615
00:25:13,304 --> 00:25:15,203
喂，唔好開嗰個...

616
00:25:15,237 --> 00:25:16,618
Leena。

617
00:25:16,653 --> 00:25:17,930
嗨。

618
00:25:17,964 --> 00:25:23,487
嗯，你仲未見過Claudia同Myka，不過...

619
00:25:23,522 --> 00:25:25,731
你好鍾意佢哋。

620
00:25:25,765 --> 00:25:28,043
- Leena，我唔知嗰班法西斯同你講咗啲乜，

621
00:25:28,078 --> 00:25:29,666
但你識我㗎。

622
00:25:29,700 --> 00:25:32,565
你都知一件文物可以做啲乜。

623
00:25:32,600 --> 00:25:34,947
只要你信我一次，就一次。

624
00:25:34,981 --> 00:25:37,570
- 停。

625
00:25:37,605 --> 00:25:40,262
有啲唔妥——我感覺到。

626
00:25:44,543 --> 00:25:46,303
Artie，你返嚟我好開心。

627
00:25:59,627 --> 00:26:01,421
- 多謝。

628
00:26:09,533 --> 00:26:11,535
- 我知道呢度有個出口。

629
00:26:11,570 --> 00:26:14,434
你用佢偷運H.G. Wells出去。

630
00:26:14,469 --> 00:26:16,402
- 點解你成日講佢？

631
00:26:16,436 --> 00:26:18,335
- H.G. Wells係個女人。

632
00:26:18,369 --> 00:26:19,543
你哋係最好嘅朋友。

633
00:26:19,578 --> 00:26:20,751
佢俾咗個抓鉤你。

634
00:26:20,786 --> 00:26:23,305
- 喂，你收聲啦。

635
00:26:23,340 --> 00:26:26,343
- 越嚟越似Myka。

636
00:26:26,377 --> 00:26:28,863
- 喺呢度！

637
00:26:28,897 --> 00:26:30,554
喺呢度。我搵到啦。

638
00:26:30,589 --> 00:26:33,592
- 佢...睇落似幅石牆。

639
00:26:33,626 --> 00:26:35,248
- 係呀，外表可以呃人㗎。

640
00:26:35,283 --> 00:26:37,699
呢個係第九號倉庫嘅原始入口

641
00:26:37,734 --> 00:26:39,321
喺君士坦丁堡。

642
00:26:39,356 --> 00:26:43,049
仲係《阿里巴巴同四十大盜》嘅靈感來源。

643
00:26:43,084 --> 00:26:45,500
- 「呢道門後面有無窮寶藏。」

644
00:26:45,534 --> 00:26:47,295
- 好叻。係呀。

645
00:26:47,329 --> 00:26:49,677
- 咁然後呢？我哋講句「芝麻開門」？

646
00:26:49,711 --> 00:26:51,575
- 係，但除非我哋有人識用阿拉伯文講，

647
00:26:51,610 --> 00:26:54,474
否則要搵第二個方法入去。

648
00:26:54,509 --> 00:26:56,269
- <i>iftah ya simsim。</i>

649
00:26:57,754 --> 00:26:59,721
- 小心！

650
00:27:02,517 --> 00:27:04,899
[笑]

651
00:27:08,696 --> 00:27:09,835
- Donovan小姐，

652
00:27:09,869 --> 00:27:11,181
睇嚟輪到你表演。

653
00:27:11,215 --> 00:27:14,287
做得好。

654
00:27:14,322 --> 00:27:15,634
- 真係？

655
00:27:15,668 --> 00:27:17,670
- 第一版書有寫。

656
00:27:17,705 --> 00:27:19,085
- 我以後唔會再笑你。

657
00:27:19,120 --> 00:27:21,985
- 點解我唔信呢？
- 啊。

658
00:27:22,019 --> 00:27:23,814
[輕笑]

659
00:27:25,574 --> 00:27:26,955
- 哎呀。
- 小心。

660
00:27:26,990 --> 00:27:29,337
如果你啟動咗保安反制措施，

661
00:27:29,371 --> 00:27:31,201
咁凍傷就係我哋最細嘅問題。

662
00:27:31,235 --> 00:27:32,478
- 收皮啦，好冇？

663
00:27:32,512 --> 00:27:34,860
我做危險嘢之前會先保護

664
00:27:34,894 --> 00:27:36,033
身邊嘅人。

665
00:27:36,068 --> 00:27:37,586
- Claudia，我好遺憾

666
00:27:37,621 --> 00:27:39,312
你阿哥...
- 而家唔好講，阿伯。

667
00:27:39,347 --> 00:27:41,280
我正忙緊威。

668
00:27:47,700 --> 00:27:49,357
叩叩。

669
00:27:49,391 --> 00:27:51,014
- Claudia，等等。Claudia。

670
00:27:51,048 --> 00:27:53,948
Claudia，等等！

671
00:27:53,982 --> 00:27:55,018
等等。

672
00:27:55,052 --> 00:27:56,640
- 大佬，你成個師奶咁。

673
00:27:56,675 --> 00:28:00,161
我哋入咗嚟。只要...

674
00:28:00,195 --> 00:28:01,472
哦。
- 係。

675
00:28:01,507 --> 00:28:02,646
哦。

676
00:28:02,681 --> 00:28:03,889
- 咁我哋揀邊條？

677
00:28:03,923 --> 00:28:05,476
- 全部一模一樣。

678
00:28:05,511 --> 00:28:07,202
- 得一條會帶我哋去倉庫。

679
00:28:07,237 --> 00:28:08,307
- 另外兩條呢？

680
00:28:08,341 --> 00:28:09,826
- 唔好行。

681
00:28:09,860 --> 00:28:11,586
- 左邊嗰條。

682
00:28:12,587 --> 00:28:14,554
- 你點知㗎？

683
00:28:14,589 --> 00:28:18,144
- 我有預感。

684
00:28:18,179 --> 00:28:19,318
- 係咪某種暗號定...

685
00:28:19,352 --> 00:28:21,630
- 鬼知咩。

686
00:28:21,665 --> 00:28:22,977
- 好嘢。

687
00:28:23,011 --> 00:28:24,185
- 喂。
[敲門聲]

688
00:28:24,219 --> 00:28:26,256
Pete。Pete。
- 咩事？

689
00:28:26,290 --> 00:28:28,016
- 拉。

690
00:28:28,051 --> 00:28:29,846
係。
- 整塊指示牌

691
00:28:29,880 --> 00:28:31,192
會死咩？

692
00:28:31,226 --> 00:28:33,850
- 哦，我會擺喺待辦事項第一位。

693
00:28:33,884 --> 00:28:37,405
- 咁你講嗰個預感，

694
00:28:37,439 --> 00:28:39,303
係咪真係...

695
00:28:43,514 --> 00:28:44,964
天啊。
- 最好值得啦。

696
00:28:44,999 --> 00:28:46,828
我只係想搵返我嘅...

697
00:28:46,863 --> 00:28:48,002
嘩，頂。

698
00:28:48,036 --> 00:28:50,763
- 嗨，親愛嘅。

699
00:28:50,798 --> 00:28:52,075
我返嚟啦。

700
00:28:52,109 --> 00:28:53,214
- [笑]

701
00:28:53,248 --> 00:28:55,216
- 呢個係...

702
00:28:55,250 --> 00:28:56,562
呢度係咩？

703
00:28:56,596 --> 00:28:59,807
- 歡迎嚟到第十三號倉庫。

704
00:29:03,189 --> 00:29:05,467
- 好。真係令人眼花繚亂。

705
00:29:05,502 --> 00:29:06,883
而家搵你嘅刷，我嘅指南針，

706
00:29:06,917 --> 00:29:09,437
再幫你搵返勇氣。我要我阿哥返嚟。

707
00:29:09,471 --> 00:29:11,784
- 喂，喂，Claud。

708
00:29:11,819 --> 00:29:15,305
你知㗎，唔止係關Joshua或者指南針事。

709
00:29:15,339 --> 00:29:18,653
我哋三個都係你嘅家人。

710
00:29:18,687 --> 00:29:20,344
我當你係細妹。

711
00:29:20,379 --> 00:29:23,071
Myka當你係細妹。

712
00:29:23,106 --> 00:29:26,730
Artie似足你老竇，有啲煩。

713
00:29:26,765 --> 00:29:30,734
喺現實世界，我哋已經救咗Josh。

714
00:29:30,769 --> 00:29:33,599
佢喺CERN。

715
00:29:33,633 --> 00:29:35,704
而我哋四個，

716
00:29:35,739 --> 00:29:37,672
每日喺呢度做嘢，

717
00:29:37,706 --> 00:29:39,812
被呢啲...

718
00:29:39,847 --> 00:29:41,020
呢啲...

719
00:29:41,055 --> 00:29:42,781
無窮嘅奇蹟包圍？

720
00:29:44,748 --> 00:29:47,924
- 哦，仲有Artie...

721
00:29:47,958 --> 00:29:49,753
整嘅曲奇係全世界最好食。

722
00:29:49,788 --> 00:29:51,375
- 嗯，可能唔係最好。

723
00:29:51,410 --> 00:29:52,860
- 哦，可唔可以快啲？

724
00:29:52,894 --> 00:29:54,033
- 咁心急。喂，你知唔知

725
00:29:54,068 --> 00:29:55,207
點樣去聖誕走廊？

726
00:29:55,241 --> 00:29:56,346
- 呃...知。

727
00:29:56,380 --> 00:29:57,588
大概啦。

728
00:29:57,623 --> 00:30:00,384
- 好，過嚟。過嚟。

729
00:30:00,419 --> 00:30:02,835
睇住，直行落去，

730
00:30:02,870 --> 00:30:04,837
由嗰度開始，行四十行，

731
00:30:04,872 --> 00:30:06,321
直行，喺白金漢311

732
00:30:06,356 --> 00:30:07,460
轉左。

733
00:30:07,495 --> 00:30:09,462
然後喺Woodmont區轉右，

734
00:30:09,497 --> 00:30:10,567
再行多十行，

735
00:30:10,601 --> 00:30:13,087
喺Peyton 1222轉右。

736
00:30:13,121 --> 00:30:14,157
記住未？
- 呃...記住。

737
00:30:14,191 --> 00:30:15,883
- 好。
- 大概啦。

738
00:30:15,917 --> 00:30:17,056
- 我會記住。

739
00:30:17,091 --> 00:30:19,714
- 嗯。好。

740
00:30:19,748 --> 00:30:21,129
好。你哋兩個去攞刷，

741
00:30:21,164 --> 00:30:22,613
Claudia同我去辦公室電腦

742
00:30:22,648 --> 00:30:24,098
諗辦法逆轉效果。

743
00:30:24,132 --> 00:30:26,445
- 冇得同佢哋去，係咪？

744
00:30:26,479 --> 00:30:30,242
- 冇可能。跟我嚟...女。

745
00:30:34,625 --> 00:30:38,215
- 呢個轉彎——Peyton 1222。

746
00:30:42,633 --> 00:30:45,878
呢個係...呢個係...

747
00:30:45,913 --> 00:30:47,880
- 係文物靈氣作怪。

748
00:30:47,915 --> 00:30:49,917
嚟啦。

749
00:30:56,544 --> 00:30:58,580
哦，頂。

750
00:30:58,615 --> 00:31:00,962
係MacPherson。佢設咗陷阱。

751
00:31:00,997 --> 00:31:03,689
- 好，等等，如果呢個MacPherson知道

752
00:31:03,723 --> 00:31:05,864
我哋會嚟呢度，咁Artie同Claudia呢？

753
00:31:07,935 --> 00:31:11,731
- James一向鍾意呢啲鬼嘢。

754
00:31:15,218 --> 00:31:18,773
Bonsai，Jimmy！你做緊咩？

755
00:31:18,807 --> 00:31:20,913
- 想辦法繞過呢啲保安程序。

756
00:31:20,948 --> 00:31:23,157
園藝部請收聲。

757
00:31:23,191 --> 00:31:24,606
- 呢個系統係我設定嘅。

758
00:31:24,641 --> 00:31:27,506
我以前係頂級NSA密碼專家。

759
00:31:27,540 --> 00:31:29,128
你唔可以就咁...
- 我入咗啦。

760
00:31:29,163 --> 00:31:32,476
- 哦，咁佢哋一定放寬咗保安。

761
00:31:32,511 --> 00:31:34,927
- 如果你要咁樣安慰自己，副警長。

762
00:31:34,962 --> 00:31:36,515
- 係呀，咁...

763
00:31:36,549 --> 00:31:38,724
好，你破解。我導航。

764
00:31:38,758 --> 00:31:39,932
㩒嗰度。㩒...㩒...

765
00:31:39,967 --> 00:31:41,623
嗰度。就係嗰度。停。

766
00:31:41,658 --> 00:31:42,935
[哼歌]

767
00:31:42,970 --> 00:31:44,903
就係咁。

768
00:31:44,937 --> 00:31:46,697
但...

769
00:31:46,732 --> 00:31:49,459
呢個唔係好消息。

770
00:31:54,671 --> 00:31:57,743
- 咩事？風濕發作？

771
00:31:57,777 --> 00:31:58,917
- 唔係，睇路。

772
00:32:02,437 --> 00:32:04,232
- 你好，Arthur。

773
00:32:11,446 --> 00:32:13,069
- 我哋平時點解決呢啲嘢？

774
00:32:13,103 --> 00:32:15,554
- 我哋...我哋上網查，

775
00:32:15,588 --> 00:32:17,383
打爛佢，或者用計仔。

776
00:32:22,216 --> 00:32:24,563
等等，呢個係你有計劃嘅樣。

777
00:32:24,597 --> 00:32:25,874
我鍾意呢個樣。

778
00:32:25,909 --> 00:32:26,875
- 我哋好似俾人困住

779
00:32:26,910 --> 00:32:28,636
喺無限走廊入面，係咪？

780
00:32:28,670 --> 00:32:31,225
- 廢話。咁而家點？

781
00:32:31,259 --> 00:32:34,090
- 好，一個雙扭線。

782
00:32:34,124 --> 00:32:36,540
係代數幾何嘅術語。

783
00:32:36,575 --> 00:32:39,716
係一個八字形曲線，永遠唔會自己相交...

784
00:32:39,750 --> 00:32:41,960
你知唔知，我遲啲解釋。

785
00:32:41,994 --> 00:32:44,341
聽住，如果我哋一齊郁...如果我哋

786
00:32:44,376 --> 00:32:46,171
用最快速度向相反方向跑，

787
00:32:46,205 --> 00:32:49,381
可能可以將自己

788
00:32:49,415 --> 00:32:50,416
甩出嚟。
- 好。

789
00:32:50,451 --> 00:32:51,486
- 好。
- 準備好未？

790
00:32:51,521 --> 00:32:52,522
- 係。
- 甩。

791
00:32:52,556 --> 00:32:54,144
- 好。
- 準備...

792
00:32:54,179 --> 00:32:55,352
- 係。
- 就位...

793
00:32:55,387 --> 00:32:57,044
- 好。
- 去。

794
00:33:05,776 --> 00:33:07,951
- Pete，我諗得咗！

795
00:33:07,986 --> 00:33:12,059
- 我真係要練返吓心肺。

796
00:33:27,591 --> 00:33:29,214
[用力聲]

797
00:33:29,248 --> 00:33:33,528
哦。
- 天啊。

798
00:33:33,563 --> 00:33:35,289
- 哦。

799
00:33:37,153 --> 00:33:41,295
呢個就係我哋係拍檔嘅原因。

800
00:33:41,329 --> 00:33:43,435
- 聖誕走廊應該喺呢個...

801
00:33:44,643 --> 00:33:47,646
唉，真係老土。

802
00:33:51,753 --> 00:33:54,860
呵呵呵！聖誕快樂！

803
00:33:58,795 --> 00:34:00,038
呢個係我嘅錯。

804
00:34:00,072 --> 00:34:01,798
我同MacPherson講咗我喺聖誕用品嗰行。

805
00:34:01,832 --> 00:34:02,971
佢實會諗到

806
00:34:03,006 --> 00:34:04,318
件文物係嚟自嗰度。

807
00:34:04,352 --> 00:34:06,078
咁佢應該唔知係邊件文物。

808
00:34:06,113 --> 00:34:07,804
如果佢拎晒全部，我哋仲有

809
00:34:07,838 --> 00:34:09,254
優勢。

810
00:34:09,288 --> 00:34:10,703
冇，冇優勢。

811
00:34:10,738 --> 00:34:12,809
佢捉咗Artie同Claudia。

812
00:34:12,843 --> 00:34:16,813
我總覺得唔妥...

813
00:34:16,847 --> 00:34:18,125
係。

814
00:34:18,159 --> 00:34:19,919
佢帶咗佢哋去青銅區。

815
00:34:19,954 --> 00:34:21,128
青銅區？

816
00:34:21,162 --> 00:34:23,302
車上再話你知。

817
00:34:23,337 --> 00:34:25,097
車？

818
00:34:25,132 --> 00:34:28,583
[呻吟] 噢...啊...噢...哈...

819
00:34:39,318 --> 00:34:40,802
聽我講，你叫咩名？

820
00:34:40,837 --> 00:34:42,459
Sandra。放佢走。

821
00:34:42,494 --> 00:34:43,736
佢對呢啲嘢一無所知。

822
00:34:43,771 --> 00:34:45,428
命令就係命令。

823
00:34:45,462 --> 00:34:46,670
你應該明㗎，Weisfelt。

824
00:34:46,705 --> 00:34:48,603
我以前唔係咁管呢度㗎。

825
00:34:48,638 --> 00:34:51,296
所以你可能就快變青銅像。

826
00:34:53,746 --> 00:34:56,956
喂，教授...

827
00:34:56,991 --> 00:34:59,062
Artie...

828
00:34:59,097 --> 00:35:02,065
多謝你喺嗰度救我出嚟，唔使俾人斬。

829
00:35:02,100 --> 00:35:05,275
係囉，我而家幫唔到你，唔好意思。

830
00:35:05,310 --> 00:35:06,932
[清喉嚨]

831
00:35:06,966 --> 00:35:08,658
聽講，根據手冊，

832
00:35:08,692 --> 00:35:11,005
呢個應該唔痛㗎。

833
00:35:11,039 --> 00:35:14,664
係，我都唔知。深呼吸就得。

834
00:35:16,286 --> 00:35:20,152
喂，打手隊。

835
00:35:20,187 --> 00:35:21,360
Ray，小心。

836
00:35:29,299 --> 00:35:31,474
[按鍵聲]

837
00:35:31,508 --> 00:35:33,165
啊！

838
00:35:33,200 --> 00:35:35,547
嘩，我好鍾意呢樣嘢。

839
00:35:40,241 --> 00:35:42,001
做得好。

840
00:35:42,036 --> 00:35:45,177
要教我嗰招。

841
00:35:45,212 --> 00:35:47,352
Frederic夫人。佢青銅化咗--

842
00:35:47,386 --> 00:35:48,491
係，冇時間。

843
00:35:48,525 --> 00:35:51,010
佢會頂住。我哋要走。

844
00:35:51,045 --> 00:35:52,529
頂住？

845
00:36:00,744 --> 00:36:03,057
要逆轉畫筆嘅效果，

846
00:36:03,091 --> 00:36:05,232
Pete只要再掂一次就得。

847
00:36:05,266 --> 00:36:07,234
如果MacPherson先掂到呢？

848
00:36:07,268 --> 00:36:08,373
唔會，而家只係連住Pete。

849
00:36:08,407 --> 00:36:09,719
唔會影響其他人，

850
00:36:09,753 --> 00:36:11,479
但如果我哋搵唔到，就大鑊。

851
00:36:11,514 --> 00:36:13,412
我明。
- James會想

852
00:36:13,447 --> 00:36:15,621
毀咗支畫筆，令呢個現實永遠存在。

853
00:36:15,656 --> 00:36:16,829
你知佢點做，係咪？

854
00:36:16,864 --> 00:36:17,830
係，得一個方法

855
00:36:17,865 --> 00:36:19,315
可以確保。

856
00:36:19,349 --> 00:36:22,421
佢去咗Lehmann Fornax。

857
00:36:22,456 --> 00:36:25,286
你係咪亂作㗎？

858
00:36:25,321 --> 00:36:28,393
1939年，Inge Lehmann發現地球

859
00:36:28,427 --> 00:36:30,671
有個超熱核心，我哋由1943年開始

860
00:36:30,705 --> 00:36:33,225
就用佢嚟供暖俾呢個倉庫。

861
00:36:33,260 --> 00:36:34,537
喂喂，等等。呢度係用

862
00:36:34,571 --> 00:36:36,504
地球核心嘅巨型熔爐供暖？

863
00:36:36,539 --> 00:36:38,713
你應該睇吓個冷氣。

864
00:36:47,481 --> 00:36:48,861
佢喺上面。

865
00:36:48,896 --> 00:36:51,795
睇到未？你同佢傾住先。

866
00:36:51,830 --> 00:36:53,003
你做咩？

867
00:36:53,038 --> 00:36:55,523
諗辦法威俾佢睇。

868
00:36:58,250 --> 00:37:00,045
喂，Jimmy！

869
00:37:00,079 --> 00:37:02,116
而家四對一。

870
00:37:02,150 --> 00:37:04,498
你想點玩？

871
00:37:04,532 --> 00:37:06,983
講得真係好聽。

872
00:37:09,641 --> 00:37:11,263
[鎖機咯咯聲]

873
00:37:11,298 --> 00:37:12,506
佢鎖咗我哋喺度。

874
00:37:14,853 --> 00:37:16,510
啊！

875
00:37:18,753 --> 00:37:20,099
仲覺得我癲？

876
00:37:20,134 --> 00:37:21,377
等我醒咗話你知。

877
00:37:21,411 --> 00:37:23,517
我實搵到方法 override 呢個。

878
00:37:23,551 --> 00:37:24,725
好，好，

879
00:37:24,759 --> 00:37:26,796
James，我可能錯咗

880
00:37:26,830 --> 00:37:28,142
關於另一個現實。

881
00:37:28,176 --> 00:37:29,488
可能你冇死。

882
00:37:29,523 --> 00:37:32,353
可能你有錢又有名。

883
00:37:32,388 --> 00:37:33,837
Lattimer先生，你係咪話我知邊件，

884
00:37:33,872 --> 00:37:37,082
定係要我成袋掉晒落去？

885
00:37:38,428 --> 00:37:39,671
唔得，你唔可以一次過

886
00:37:39,705 --> 00:37:41,949
毀咁多件文物。

887
00:37:41,983 --> 00:37:43,295
你會害死我哋所有人。

888
00:37:43,330 --> 00:37:45,642
我願意博一博。

889
00:37:45,677 --> 00:37:47,851
我諗我要多謝你，Lattimer先生。

890
00:37:47,886 --> 00:37:49,163
多謝我咩？

891
00:37:49,197 --> 00:37:51,096
你突然出現，逼到我同理事會

892
00:37:51,130 --> 00:37:52,615
攤牌。

893
00:37:52,649 --> 00:37:53,823
Arthur知道。

894
00:37:53,857 --> 00:37:56,791
係咪，Arthur？

895
00:37:56,826 --> 00:37:58,483
Arthur！

896
00:38:02,038 --> 00:38:03,488
Lenape斗篷。

897
00:38:03,522 --> 00:38:06,111
你知唔應該亂玩文物㗎，Arthur。

898
00:38:06,145 --> 00:38:07,595
你知咁樣唔啱。

899
00:38:07,630 --> 00:38:09,356
闖入嘅唔係我。離開我嘅倉庫。

900
00:38:09,390 --> 00:38:10,771
你嘅倉庫？除非我死。

901
00:38:10,805 --> 00:38:12,082
好主意。

902
00:38:16,294 --> 00:38:17,398
等等，我差唔多搞掂。

903
00:38:17,433 --> 00:38:20,367
Artie，Artie！

904
00:38:20,401 --> 00:38:21,713
支畫筆！

905
00:38:21,747 --> 00:38:23,784
Artie，睇後面！

906
00:38:25,820 --> 00:38:27,305
[悶哼]

907
00:38:29,721 --> 00:38:31,412
唔好逼我。

908
00:38:31,447 --> 00:38:32,862
俾支畫筆我，Arthur。

909
00:38:32,896 --> 00:38:34,104
Claudia！

910
00:38:34,139 --> 00:38:35,174
差啲，差啲。

911
00:38:35,209 --> 00:38:36,486
唔夠時間。

912
00:38:36,521 --> 00:38:38,281
Artie。

913
00:38:38,316 --> 00:38:39,455
你知唔知自己做緊咩？

914
00:38:39,489 --> 00:38:42,320
Artie。
- 憑信心一跳。

915
00:38:44,287 --> 00:38:45,668
我都係。

916
00:38:45,702 --> 00:38:47,463
唔好！

917
00:38:50,224 --> 00:38:52,226
Pete！

918
00:38:54,642 --> 00:38:56,575
[吸氣]

919
00:38:56,610 --> 00:38:58,681
[大叫]

920
00:39:00,924 --> 00:39:03,582
[呼喊]

921
00:39:03,617 --> 00:39:06,413
[吸氣]
噢，你唔好想。

922
00:39:06,447 --> 00:39:10,658
噢，噢，哎呀。

923
00:39:10,693 --> 00:39:12,626
啊。

924
00:39:12,660 --> 00:39:14,628
多謝你救咗Bucky。

925
00:39:14,662 --> 00:39:17,665
[笑]

926
00:39:20,081 --> 00:39:22,083
[嘆氣]

927
00:39:23,361 --> 00:39:25,570
[呼氣]

928
00:39:27,434 --> 00:39:29,436
[笑]

929
00:39:33,440 --> 00:39:35,649
[狗吠]

930
00:39:37,996 --> 00:39:39,204
喂，拖車。

931
00:39:39,238 --> 00:39:40,619
唉！

932
00:39:40,654 --> 00:39:42,449
[笑]

933
00:39:42,483 --> 00:39:45,175
嗯。

934
00:39:49,663 --> 00:39:51,319
噢，唔好啦，F夫人。

935
00:39:51,354 --> 00:39:52,666
求吓你。

936
00:39:52,700 --> 00:39:53,805
絕對唔得。等你大個啲，

937
00:39:53,839 --> 00:39:55,323
先可以加烈酒。而家唔得。

938
00:39:55,358 --> 00:39:56,808
我要大幾多？

939
00:39:56,842 --> 00:40:01,640
聖誕節嚟㗎。應該跟Steve走。

940
00:40:01,675 --> 00:40:03,987
你喺度。

941
00:40:04,022 --> 00:40:06,404
你仲喺度。
- 係，我哋冇走過。

942
00:40:06,438 --> 00:40:08,406
係南達科他州史上最勁嘅暴風雪。

943
00:40:08,440 --> 00:40:10,200
冇人出到去，連...

944
00:40:10,235 --> 00:40:11,788
咁嚴重。

945
00:40:11,823 --> 00:40:12,824
Artie呢？

946
00:40:12,858 --> 00:40:14,619
佢喺度，係咪？
- 辣㗎！

947
00:40:14,653 --> 00:40:17,311
燕麥餅乾！

948
00:40:17,345 --> 00:40:20,141
得呢個笑口噬噬嘅人開心。

949
00:40:20,176 --> 00:40:21,798
但佢睇落好正。

950
00:40:21,833 --> 00:40:23,041
係，我睇落似泊車仔。

951
00:40:23,075 --> 00:40:24,663
Vanessa都俾雪困住咗，

952
00:40:24,698 --> 00:40:26,389
所以得我老豆同Hugo

953
00:40:26,424 --> 00:40:28,460
會去拉斯維加斯。
[笑]

954
00:40:28,495 --> 00:40:30,635
真係奇蹟嘅季節。

955
00:40:30,669 --> 00:40:32,602
Myka。Myka呢？

956
00:40:32,637 --> 00:40:34,052
我喺度！

957
00:40:34,086 --> 00:40:36,054
我啱啱改咗班機。

958
00:40:36,088 --> 00:40:37,296
喂喂，咩--

959
00:40:37,331 --> 00:40:38,988
啜。
- 咩？你想點？

960
00:40:39,022 --> 00:40:40,852
唔，我唔會同你換工，好冇？

961
00:40:40,886 --> 00:40:42,129
我聽朝就走。

962
00:40:42,163 --> 00:40:43,958
我知。你去見你老豆，

963
00:40:43,993 --> 00:40:46,167
因為佢仲未死！

964
00:40:46,202 --> 00:40:47,583
[笑]

965
00:40:47,617 --> 00:40:49,377
好嘢！

966
00:40:49,412 --> 00:40:50,758
呢個係最好嘅聖誕節。

967
00:40:50,793 --> 00:40:52,588
喂，Pete...
- 冇我嘅話

968
00:40:52,622 --> 00:40:54,348
你仲喺癲人鎮。

969
00:40:54,382 --> 00:40:56,384
啜。啜。

970
00:40:56,419 --> 00:40:57,938
噢，仲有Artemis，Artemis，

971
00:40:57,972 --> 00:40:59,940
Artemis...
[悶哼]

972
00:40:59,974 --> 00:41:02,356
你會坐監。唔係幾好睇。

973
00:41:02,390 --> 00:41:03,806
噢，仲有靚女Leena。Leena...

974
00:41:03,840 --> 00:41:05,324
[錫錫聲]

975
00:41:05,359 --> 00:41:07,257
你最後做咗啱嘅事。

976
00:41:07,292 --> 00:41:08,638
唔好意思？
- 唔使。

977
00:41:08,673 --> 00:41:09,812
你點會知？

978
00:41:09,846 --> 00:41:12,435
仲有你。

979
00:41:12,470 --> 00:41:14,644
Frederic夫人，F夫人。

980
00:41:14,679 --> 00:41:16,094
放心，我唔會攬你。

981
00:41:16,128 --> 00:41:19,131
但係我令你唔使變青銅像。

982
00:41:19,166 --> 00:41:20,512
噢，Lattimer探員，唔該。

983
00:41:20,547 --> 00:41:22,997
噢，好。

984
00:41:23,032 --> 00:41:25,379
[狗嗚咽]

985
00:41:32,628 --> 00:41:34,388
我有啲過火，係咪？

986
00:41:34,422 --> 00:41:36,355
我哋唔會再提。

987
00:41:38,496 --> 00:41:39,807
Pete。
- 係。

988
00:41:39,842 --> 00:41:42,223
發生咩事？
- 冇嘢，冇嘢。

989
00:41:42,258 --> 00:41:43,811
我只係，嗯...

990
00:41:43,846 --> 00:41:45,399
你冇事嘛？

991
00:41:45,433 --> 00:41:48,367
因為...
- 冇事。

992
00:41:48,402 --> 00:41:49,472
冇事。

993
00:41:49,507 --> 00:41:50,715
係。

994
00:41:50,749 --> 00:41:54,270
係，我只係...

995
00:41:54,304 --> 00:41:55,892
我好開心仲喺度，

996
00:41:55,927 --> 00:41:58,688
各位，我只係--

997
00:41:58,723 --> 00:42:01,519
我真係，真係，真係，

998
00:42:01,553 --> 00:42:04,832
好愛你哋。

999
00:42:07,007 --> 00:42:08,042
好。
- 咁需要關注？

1000
00:42:08,077 --> 00:42:10,010
坐低，乖。
- 尷尬。

1001
00:42:10,044 --> 00:42:11,114
你仲係咁感性。

1002
00:42:11,149 --> 00:42:12,219
[疊聲]

1003
00:42:12,253 --> 00:42:13,876
- 時候到喇。
- 係咩？

1004
00:42:13,910 --> 00:42:16,395
- 開始喇。
[狗吠聲]

1005
00:42:16,430 --> 00:42:17,569
- 係。
- 我冇錯過。

1006
00:42:17,604 --> 00:42:20,089
聖誕前夕喺美高梅大酒店嘅打鬥。

1007
00:42:20,123 --> 00:42:22,056
放馬過嚟。喂，Adrian。

1008
00:42:22,091 --> 00:42:23,368
[嘈雜聲]

1009
00:42:23,402 --> 00:42:25,577
- [笑]

1010
00:42:25,612 --> 00:42:28,891
- 跟住係Frank Capra嘅經典《風雲人物》。

1011
00:42:31,065 --> 00:42:37,175
- 唔係掛！

1012
00:42:39,626 --> 00:42:42,145
- 又係13號倉庫嘅一個普通假期。

1013
00:42:42,180 --> 00:42:43,146
[嘭]

1014
00:42:43,181 --> 00:42:44,976
[電子嗶嗶聲]
